재품 설명을 영어로 작성해 놓았습니다.
근데 한글로 먼저쓰고 번역을 구글 번역기로 돌렸나 봐요....ㅋㅋㅋㅋ...
스펠링 틀린곳도 보이고, 말이 안되는 부분이 너무 많아요... 그냥 우습다는.....
한국어로 번역하면 이런 말이 되는것들이 좀 있습니다.
"키보드 완충재를 치우면 키보드가 나옵니다. 뽑아내세요." .... 난 들어내고 싶단다.....ㅜ.ㅜ;;
"포장은 키보드를 보호하기 위해서 제작되었고 디자인도 좀 고려되었습니다." .... 좀????.......
"Do you know key swich maker Cheery prodive four colour Switch?" ..... 스펠 틀린것좀 고쳐주지...
이거 보다가 답답해서 글 올려봅니다.
해외 유저들 공략 한다던데, 이렇게 해 놓으면 안사고 싶을것 같아요. 게다가 400불 짜리 키보드라니...
저정도 가격이면 좀더 고급스러워야 할텐데 영어가 저질이니....
이베이 보다가 찾았는데, 넘 웃겨서 올려봅니다.
------------------------------------------
그러고 보니 셀러가.....ㅋㅋㅋㅋ....